Poetisk dans-teater av og med Elahe Rohroniya

Poetisk-dans-teater

av og med Elahe Rahroniya

elahe wedding

“Bryllup til Meg og Verden”

oversatt av Erling Kittelsen, Setar spiller: Hossein Neizan

“Godzilla i histories marg”

oversatt av Tove Bakke

fulgt av en samtale med Tove Bakke og Erling Kittelsen

tirsdag 30. januar 2018

kl. 20:00 – gratis inngang

Elahe Rahroniya (f.1977) er forfatter, kunstner og filmskaper fra Iran.  Hen er utdannet oversetter og interiørdesigner.  I tillegg til sitt virke som forfatter og kunstner har hun arbeidet som selvstendig næringsdrivende innen design.  Hun måtte flykte fra Iran til Malaysia etter intense avhør og trusler om fengsling og tortur på grunn av sine mange regimekristiske teskter og kunstprosjekter.  Siden har hun vært forfulgt og overvåket av iranske myndigheter.

Elahe Rahroniya (b. 1977) is a writer, artist and film maker from Iran.  She graduated as a translator and an interior designer.  In addition to her work as a writer and artist, she has worked as a self employed designer.  After intense questioning and threats of detention and torture, because of her regime critical texts and art projects, she escaped from Iran to Malaysia.  Since then she has been harassed and monitored by the Iranian authorities.

Erling Kittelsen (født 10. april 1946) er en norsk lyriker, dramatiker, forfatter og oversetter. Kittelsen har studert norsk, filosofi og religionsfenomenologi. Han er utdannet mag. art. Kittelsen er mest kjent som lyriker, men skriver også drama og verker som vanskelig lar seg plassere genremessig.

Erling Kittelsen (born 10 April 1946) is a Norwegian poet, novelist, children’s writer, playwright and translator. He made his literary debut in 1970 with the poetry collection Ville fugler.[1][2]
He was awarded the Mads Wiel Nygaard’s Endowment in 1982, the Aschehoug Prize in 1990, and the Dobloug Prize in 2002.

Tove Bakke (born 1954) is a norwegian translator and writer.  She has also worked for the Arts Council Norway.  Bakke was awarded the Bastian prize in 2003 for her translation of Daniel Pennacs novel «Hund! Hund». In 2008 she received the Samlag prize for re-writing the chilean nobelprize winner Gabriela Mistral’s poem «All would be Queen».

Tove Bakke (født 19. desember 1954 i Sande i Sunnfjord) er en norsk oversetter og gjendikter.
Tove Bakke er utdannet cand.mag. i fransk, spansk og litteraturvitskap fra Universitetet i Oslo. Hun har arbeidet som saksbehandler i Norsk kulturråd.
Bakke ble tildelt Bastianprisen 2003 for sin oversettelse av Daniel Pennacs roman Hund! Hund!. I 2008 fikk hun Samlagsprisen for sin gjendiktning av den chilenske Nobelprisvinneren Gabriela Mistrals dikt (Alle skulle bli dronning, 2007) og «heile sitt omfattande virke for å spreie verdslitteratur til norske lesarar».

Bryllup for meg og verden

2

En solrik dag, ble jeg kjent med verden.

I en hage med  åpenhjertige trær,

der  svært fulle granatepler med varme kropper,

rev sine røde klær  i gledelig henrykkelse.

Og  krystallbrystene og benene kom ut

Og de parret mens de danset

Og jeg var forvirret  i dette plettfrie begjæret.

Da jeg kom ut av hagen,

så jeg et fargerikt forsamling

som hadde feiret bursdagen min.

Lubne aprikoser som danset persisk perfekt,

og strødde sukker på folks hode,

store kirsebær som laget rød vin,

grønne plommer fra edle familier,

velkledde appelsiner og lime,

parfymesduften deres gjorde meg gal

søte sitroner som hadde sukkerholdige smil,

og vannmeloner og pistasjenøtter som lo høyt.

Den andre gangen traff jeg verden en tusenmånelys natt.

Hvite appelsin blomster hadde sprunget ut

Og jeg kunne ikke finne månen mellom dem.

Den tredje gangen var det mørkt.

Jeg skjenet ikke  dag og natt.

Det var støv og røyk og brann.

Jeg hørte lyden av verdens gråt.

Verden satte seg under en hodeløs palme,

La hånden sin  på palmestammen

Og gråten fikk jorden til å skjelve

Jeg spurte pappa: Hvor er vi?

Han sa: Iran

spurte mamma: Hvem er vi?

Hun svarte: Muslimer

Jeg forstod Iran var der, men ikke Muslim.

Naboen sa: Du må elske Jesus.

Butikkeieren var glad i Moses.

Og læreren var forelsket i Zoroaster.

Men jeg som ikke hadde lekt med noen av dem, valgte Iran.

Fordi det presenterte meg  og verden for hverandre.

Men verdens gråt stoppet ikke !

Den sa at det var krig men visste ikke hvorfor.

Knyttnever hevet og grener slott i stykker,

Sola var nervøs av  nytteløs begeistring.

Pappa hylte.

Og mamma la et svart tøystykke på hodet  i stedet for blomster.

Pappa ropte: Persia, Iran!

Og holdt hudet som en stolt tiger.

Mamma gjorde sinte øyne

Og snurret et svart tøystykke rundt hodet

der det stod: Jerusalem ,Karbala

Og smilte ikke etterpå.

Og på denne måten

startet skyttergravskrigen i hjemmet.

Da pappa kom tilbake fra kampen

tok han ikke med  det svarte håret sitt .

Men fant en ny kjæreste  som var hvit

og het Heroin.

Mamma satt heller ikke på gjerdet

Hun fant en kjæreste som het Quran og snakket arabisk!

Og etter det ble jeg og verden ensome for alltid.

Om dagene  satt vi sammen ved urtegården

Og  plasket med føttene i bekken.

om nettene sang vi gamle sanger i myggnetting

sammen med persimontrærne.

Vi var uønsket og ingen trengte oss.

Verken Kommunister,

eller Hizbollahister,

eller Imperialister,

ikke engang Nasjonalister,

ville ha oss.

Derfor flyktet vi til kjelleren.

og inngikk en hemmelig brorskapspakt

om å forbli forelskelset.

Vi kuttet i våre fingere som ved Indianerrituale

Og blandet vårt blod,

Og sverget ved Kyros den store sitt navn

Og  Kyros sin strømmende sjel ble forsang til vårt bryllup .

2 jun2016

عروسی من و جهان 

۲

بخش دوم

 

با جهان در روزی آفتابی آشنا شدم

در باغی با درختان گشاده دل،

که انارهای سیاه مست با تن های داغ

جامه های سرخشان را در خلسه ای شاد میدریدند

سینه ها و پاهای بلورینشان بیرون میافتاد

و رقص کنان جفتگیری میکردند

و من از این شهوت معصوم سردر گم بودم.